字幕組或關或另謀前途
告別是主流,也有堅強活下去的。就記者所懂得,一些字幕組將組織情勢基礎完全地保存了下來,正在研討新的翻譯方向或者其它出路。也有人在悄悄期待原版影視劇以新的形式在網絡長進行共享。"但我懼怕經由一段時間后,大家的熱忱會被等候所磨滅。"一位組長達觀地說。
字幕組員從喜好開端
隨著時光的推移,越來越多的BT下載網站開始結束提供下載資源,進入整改或者轉型。而依靠于外文電影存在的各大字幕組、字幕網站也陷入了尷尬的地步。
恰是字幕組的存在,讓許多中國觀眾關看到了大量最新最紅的影視作品,諸如《越獄》、《迷失》、《老友記》等。然而,皮之不存,毛將焉附?在大批違規(guī)存在的影視劇下載站遭查封后,不了作為依靠的外文原版影視劇,字幕組的存在開始顯得非常為難。
Angle是一名上海的財務工作者,此前曾在美國留學,熱愛小眾電影,國內某知名字幕組成員。她告知記者:"在美國讀書的時候,就有不少國內的朋友讓我?guī)兔У?,因為國內買不到。"拿到碟片后發(fā)生了新問題,"他們看不懂,外語程度不夠"。而這些影片簡直不可能被譯制引進,"我想試著幫忙翻譯一下,從一開始的邊看邊口譯,到后來的制作字幕。"這個過程不是一路順風的,一開始,她連什么是時間軸都不懂(限定哪一行字幕在影片的哪一個時間呈現(xiàn),標有時間的一小段文字)到緩緩學會了壓抑影片并制作字幕的全套流程。"翻譯、制作字幕已經是我生涯的一部分。"現(xiàn)在她不僅為那些她愛好的影片做字幕,也常常參加一些熱點美劇的制作工作,均勻每周破費時間超過6小時。"以前的男朋友,因為我老是埋頭做這個,分了手。"而她當初的男友是由于制作字幕意識的,"我的字幕組所在的BT下載站已經封閉了,感到生活忽然就空了。不外,現(xiàn)在我不是那么愛好看電影了,因為制作字幕的過程中,一部電影持續(xù)翻來覆去看上5遍是很畸形的事。我沒想好要不要參加其它字幕組,加入了,他們又能存在多久?我怕再次領會到這樣的失蹤。"
字幕組的構成約在1998年左右,當時部分留學生為了便利海內友人觀看原版電影,自發(fā)地聽譯、看譯(國外部門電視臺為聽力阻礙人士提供字幕服務,所以有時候咱們可以在一些網絡下載的原版片子字幕中能夠看到"哈哈笑"、"開門聲"之類的文字,就是針對這些人士專門的提醒。)字幕,在小規(guī)模傳播。跟著網絡的發(fā)展,字幕組的翻譯范疇由電影拓展到劇集、綜藝節(jié)目等,也開始有BT等類型下載網站本人組織字幕組,比方著名的伊甸園便是供給下載跟字幕并破的典范。而局部盜版商也開始參與其中,出資組建字幕組。多方的盡力使得字幕組終極造成了今天的范圍。
轉型則是字幕網站的另一出路。以國內某著名字幕網為例,它已經開發(fā)出了屬于自己的播放器,"來這里的人目標性都很強,大多數人下完字幕就走。所以網站醞釀轉型不是一天兩天了。"一個圈內人士先容。而長年依附字幕下載積攢起來的名聲和宏大的字幕資源,加上特有的播放時主動搜尋字幕功效,則成為轉型的最大上風。
Angle只是一個個例,實際上,相似的帖子近日來在網絡上有良多,對于字幕組的離別,成為網民中的一個熱門正如斯前BTCHINA被關一樣。"感激你們讓中國人翻開文化交換的大門,讓我們接觸了多姿多彩的海外多元文化,你們很可能已經影響了一代人的文化思維觀點,也是你們讓年青人的視線更加寬闊。"有人以為,和BT下載很大水平上損害到版權方好處不一樣的是,字幕翻譯更多的是一種文明的交流,多數人在制造進程中并不會取得任何利益。